全站搜索
跨文化交际中语言符号的认知过滤与语用推理
作者:管理员    发布于:2015-10-12 16:59:18    文字:【】【】【

  跨文化交际中语言符号的认知过滤与语用推理□每小华受文化认知和语用推理原则的影响,从而影响交际的效率。这是因为人们的文化认知受到不同文化的影响,并在理解的过程中产生不同程度的差值所致。此外也分析了跨文化交际中,Grice的合作原则与Speibei和Wilson的关联理论在跨文化交际中的运用和体现。

  每种文化都有一套不同于他文化的语言符号系统,尽管各种语言符号系统在发音、词素、句法结构、话语类型方面存在差异,但它们都具有可感性、能指性和可操作性。这些特性使得语言符号理所当然地成为文化信息传递的媒介与载体。而在跨文化交际中,因为人们常用各自的文化习惯去交流,致使交际受阻,这是因为不同文化交际者在文化认知及语用推理的原则上存在差异。所以要使跨文化交际达到预期的效果,交际者就应该对彼此文化中的一些不同之处作一定的了解。

  一、语符与文化系统的依存关系人类的思维离不开语符。它是人类交流的重要工具和传递信息的主要载体。语言学家马泰休斯认为语符是一个表达系统,它为人们的某种特定目的服务,也为交际与交流思想感情的需要服务。语言学家弗斯把语言符号看作人们社会活动的一个有机组成部分,他强调语符的工具性并把它作为一种社会现象与社会文化紧密地联系起来。(高宝虹,2003)语言与文化是统一的,二者相互依存。语言使文化得以充分地表现与再现,人们只有通过语符才能掌握文化知识、传递文化信息,达到文化交流的目的。而语符作为人类文化的一部分,从幼儿呀呀学语起,就在学习和吸收本民族的文化。可见语符与文化是统一的,是相互渗透的,不可分割的。所以人们在使用本民族语言时,会受到该语言所属民族文化的制约与限定。

  而对于不同文化的接受者,在理解、译码的过程中也受他文化的制约。显而易见,在跨文化交际中,语符的编译码会受到来自各种不同文化系统的影响,使交际者有时感到措手不及。

  二、语符一跨文化交际的媒介,文化信息传递的载体从历史上看,文化交流分两种情况,一种是同一文化内部各个部落、各个民族之间的纵向交流。虽然各个部落与民族蕴函各自特有的文化,但是这种交流是历时的,是指各个部落、各个民族、各种文化社团内部对某一文化遗产的世代相传。这一文化就使得这些部落、民族与社团不会因其主流文化的不同,在文化交流中受阻。另一种是在同一历史时期平面上,各个民族、各个地区、各个*:2004语目文字学期五五重庆邮电学院学报社会科学版语言文字学期五重庆邮电学院学报社会科学国家之间的跨文化交流。这种交流是在同一时间平面上的一种横向交流,是共时的,是人类文化相互融合的一种重要方式。(邢福义,2000)但不管是纵向交流还是横向交流,人类语言符号却被认为是文化交流的佳媒介。人类的语言符号系统之所以成为文化交流的佳媒介和文化信息传递的主要载体是因为它具有可感性、能指性、可操作性等特征。

  语言的可感性主要是指语言的声学性质,即在语言交际中以语音流为主要中介的刺激性反应。(邢福义,2000)人类的交际主要是通过口头进行的,因为它在所有语言中为方便为基本。一个具备正常发音器官和听觉系统的人,都有着通过语音传递自己思想、表达自己思维的基本的交流能力。他通过语音传递信息,也通过听到的由他人发出的语音来解析他人传递的信息。人类这种与生俱来的本领使得人人都有说话与听话的交际能力。

  对于通过语音传载着的语言符号来说,本身也有着自己的一些特性来满足人们交际的需要。口头表达中的语言符号是没有任何空间维度的,只是在人的大脑中由大脑来编排与加工。它通过刺激大脑,引起相应的反应,具有时间维度,但这也是暂时的,转瞬即逝的。连续发出的声音呈线形性结构。这种线形性结构与人类思维渐进性同轨,因而易于操作。而语言的音响性特点能引起别人注意,也能够刺激说话者本身对接受到的信息的反馈。一个人在讲话的过程中,能不能听到自己的话语,往往会直接影响到发音者言语表达的流利性。韦伯斯特等人作过这样一种延缓听觉反馈的。

  跨文化交际中的认知过滤示意图中,A、B、C代表编码者本文化中所存在的语言符号系统,中间为假定的圆形文化认知结构过滤器。跨文化交际中,编码者为了使交际顺利进行,使对方能理解被传递的信息,他就会考虑对方语符系统中所包含的文化差异,并把这些文化差异作为过滤过的抽象语符的一部分。而过滤之后产生的At/(经过文化认知而被编排过他文化语言符号系统)就体现了主体语言符号与客体语言符号之间的语法结构,文化深层结构的差异及由此所产生的不同的观和人生观。

  通过文化认知过滤过程,编码者传递了他要表达的内容,而在另一端又被接收者成功地理解。就像奈达认为的:虽然语言或多或少地控制着人们的思维,有时就像所谓的“我们用我们思考的方式去思考,用我们交谈的方式去交谈”,但是人类的语言是开放的,人们的想象力极富有创造性,而不会被语言的句法和其他特征僵硬地规则化。(Nida(二)语言符号在跨文化交际中的语用体现语言符号是对客观世界的反映,是一种社会文化现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生与之相适应的语言符号,这套语言符号就是他们的主体文化符号。跨文化交际中,相对于主体文化符号的另一套符号系统就是客体文化符号。

  当主客体符号在跨文化交际中达成共识,就是说来自不同文化背景的人在交际的过程中,在情景一致的作用下,双方符号可以通过对自己主体文化符号作一定的开放。此过程必不可少地涉及语码选择。语码选择是一个复杂的认知、语用推理过程。在跨文化交际中,语码选择是诸多因素,如:主体文化、客体文化、交际者的认知和语用推理能力、对彼此语言符号的驾驭能力和文化符号的了解程度、情景等作用的结果。

  这里我们着重对跨文化交际中语用推理作一定语用分析。语用学家格赖斯(Grice)在1967年哈佛演讲时提出了一套原则。合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则:A.量准则:(QuantiyMaxin)所说的话应包含交谈所需要的一定的信息河北曝气器量;所说的话不应超出所需要的信息:B.质准则:(QualityMaxim)努力使说的话是真实的。不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。C关系准则:(RelevantMaxin)要有关系。D方式准则:(MannerMaxin)要清楚明白:避免晦涩;避免歧义;要简练(避免嗉)要井井有条。

  根据此原则,说话人和听话人要不断地理解对方说话的目的或动机。在遵循上面的有关合作原则的各项准则时,不同的说话人,不同的场合会有不同的侧重。尤其是在跨文化交际中,由于在不同的文化背景里,人们的侧重不一致。比如,一位英国教师对一*位中国学生说:“Ohwhatbeauti fUlhandwting!”学生听到表扬,感到不好意思,连忙说:“NononotatallYouarejoking”这位教师听到这样说就无言以对了,耸耸肩就走了。这个例子说明了跨文化交际中人们在遵守合作原则上存在着差异。那位英国教师首先考虑的是质准贝则他说的是真话,而且言出有据;而学生在回答中强调了汉文化的谦虚品质,当然这是因为交际语曰文字学期五第年五oo二重庆邮电学院学报社会科学版双方文化背景的差异导致了不合作的现象。对于语教师来说这位学生对自己书法的否定是不真实文的,他把质准则丢开了。结果双方因各自遵守自荸己文化的合作原则而使交际受到干扰。(何自然、上面这个例子也证明了在跨文化交际中,语言符号作为不同文化符号系统的主要组成部分,人们的选择、组织、加工无不体现了文化认知和语用合作原则的支配。而在不同的文化里,人们交际的合作原则又因文化而异。这就要求跨文化交际者对主客体语言符号所持有语用合作原则要作一定把握。

  在格氏语用学说之后,语用学这一领域渐渐地难以满足于研究话语产生的策略和技巧,于是息。这位外国朋友遵循了自己文化中交际的关联原则,可是在中国文化中,receipt指的是机器输出来的那张纸条,而不是他想要的发票,所以中国店员依照自己所处的主体文化来回答这位外国朋友,当然他没有得到他想要的答案。这是因为他们都沿着各自文化的习惯和关联原则去理解和认知,而忽视了文化之间的差值,直到这位外国朋友通过汉语语码转换才使得他们受阻的交际得到成功的转机。

  综上所述,语言符号是我们人类文化的主要组成部分。而不同文化的各自不同的语言符号体系,就要求我们在跨文化交际中必须做到能灵活自如地掌握文化差异所引起的人们在思维方式、语用推理及交际方面所遵循的原则上的异同,使跨文化交际达到预期的效果。

  期五1995)提出了关联理论。它把重点放在了交际与认知和正确理解话语上面,以此来弥补合作原则的不足。关联理论认为,要理解话语达到认知效果,人们就要努力去结合话语与语境信息之间的关联作相应的推理。话语和语境之间的关联越大,人们对话语的理解付出的努力就越小。反之,关联越小,那么人们对话语的理解所付出的努力就越大(SperbeiandWilson在跨文化交际中,由于不同文化之间存在一定的差值,受各自文化影响而表现出相互不关联。其表现就是在会话结构或主体推进过程中的相互不配和,使会话受到一定阻碍。要消除这种阻碍,交际者就必须进行磋商性调和,把交际放在认知和正确理解话语这个层面上来。例如下面这个例子,一位外国朋友购物之后在收银台与店员的对话:

访问统计
51客服